Dark Knight Rises Trailer nun auch auf deutsch
Raccoon (Jana Schubert), Veröffentlicht am 10.05.2012, 15:00
Erst vor einer Woche haben wir euch den dritten Trailer des lang erwarteten Christopher Nolan -Films The Dark Knight Rises präsentiert. Nun könnt ihr dem dunklen Rächer auch in der Muttersprache lauschen. Der Trailer hat dabei von seinem Endzeit-Feeling und der spannungsgeladenen Atmosphäre nichts verloren. Bane ist immer noch unglaublich bedrohlich, Batman sehnt sich immer noch nach dem Tod und die Hoffnungslosigkeit breitet sich weiter über Gotham City aus.
Für Fans der Comic-Adaption ist das natürlich längst nichts neues mehr, doch für alle, die bisher drum herum gekommen sind, hier noch einmal eine kleine Synpopsis zu The Dark Knight Rises: Acht Jahre sind nach den Ereignissen von The Dark Knight vergangen. Batman hat sich in den Untergrund zurückgezogen und sein Amt als dunkler Rächer der Stadt aufgegeben. Doch als der sadistische Koloss Bane (Tom Hardy) Gotham zu terrorisieren beginnt, muss Bruce Wayne seinen Fledermaus-Umhang wieder anlegen.
Nach seinem dritten Beitrag zum Batman-Universum, legt Christopher Nolan das Amt als Regisseur der Comic-Adaptionen endgültig nieder. Mit seinem Reboot der Reihe schuf er einen düsteren und bedrückenden Blickwinkel auf die Geschichte des dunklen Helden. Ob er mit The Dark Knight Rises an die Erfolge seiner beiden Vorgänger anknüpfen kann, werden wir ab 26. Juli heraus finden. Es ist ein Ende der Wartezeit in Sicht.
Was haltet ihr von dem deutschen Trailer zu The Dark Knight Rises?
News aus der Rubrik Trailer
Deine Meinung zum Artikel Dark Knight Rises Trailer nun auch auf deutsch
Bitte logge dich ein oder registriere dich um einen Kommentar zu schreiben.
Deine Meinung zum Artikel Dark Knight Rises Trailer nun auch auf deutsch
Kommentare
über Dark Knight Rises Trailer nun auch auf deutsch
Kallekowsky Fri, 11 May 2012 07:05:03 -0000
Kommentar löschenIch schaus im O-Ton. :)
Zum Schauspiel gehört nicht nur Mimik und Gestik, sondern auch - und das bleibt häufig unbeachtet - das Sprechen. Ich möchte von einem Schauspieler bzw. einer Rolle in seinem ganzen Schaffen & Sein in den Bann gezogen werden - ohne aufgesetzte, geliehene Stimme.
The devil is in the detail - ich finde nicht, dass es ein Muss ist, sich durch das teils unverständliche Englisch zu quälen, aber ich als Fan und Fetischist des episch, atembetonten Sprachbildes bilde mir zumindest ein, dass die Betonung im Original immer noch eine Spur überzeugender ist. Ich meine, die Gefühle und Kraft der Worte besser konsumieren zu können...
Für mich jedenfalls hat sich bestätigt, was unlängst klar war: Heath Ledger war die bessere Stimme und auch Tom Hardy wird es sein. Punkt.
bedenklich? 1 Mitglied gefällt das Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht 9 Antworten
Mitch McDeere Fri, 11 May 2012 08:17:37 -0000
Antwort löschenWas bringt Dir das, wenn Du dem Film nicht folgen kannst, weil Du kein Plan hast, worum's geht? :/
Mitch McDeere Fri, 11 May 2012 08:39:24 -0000
Antwort löschenUnfug, selbst wenn Du Sprache erlernst, kannste noch lange nicht jedem Film im Original folgen.
Dann müsste man ja bspw. für "Das Meer in mir" Spanisch lernen (obwohl man es ggf. sonst gar nicht braucht - außer mal im Urlaub und im Kino alle paar Jubeljahre) - Bei dem Film kommen übrigens noch zwei Regionaldialekte zum Einsatz, die Dir im Unterricht keiner beibringt.
Und wer könnte Ocean's Eleven nach zu Schulzeiten erlerntem Englisch gesamtheitlich verstehen?
Kallekowsky Fri, 11 May 2012 10:03:14 -0000
Antwort löschenSelbst wenn man nicht jedes Wort abrafft, versteht man doch den Sinn des Ganzen - darüber hinaus ist es eine sehr angenehme Schule, die große, böse, allgegenwärtige Weltsprache ganz gemütlich beim Hobby zu erlernen. ;) Mittlerweile komm ich gut damit klar.
Ich möchte dieses O-Ton-Thema auch nicht pauschalisieren - ich habe mir Oceans Eleven nie im Original angesehen - eben aus dem Grund, den du genannt hast. Aber wäre ich in der Lage gewesen es zu verstehen - ich hätte mir ihn so angeschaut, wie er ursprünglich gedacht war.
Denn eins darf man nicht vergessen - bei der Übersetzung gehen viele Dinge verloren. Oft wird der eigentlich Sinn entstellt, Gags entschärft, oder sogar Charaktere entfremdet.
Mitch McDeere Fri, 11 May 2012 10:16:41 -0000
Antwort löschenGenau solche Behauptungen sind der Grund, warum diese unsägliche Diskussion nie ein Ende finden wird.
Kallekowsky Fri, 11 May 2012 12:02:45 -0000
Antwort löschenNun sind wir ja schon bei einem zweiten paar Schuhe angelangt: Synchro ist das eine, der Inhalt bzw. die Übersetzung dessen das andere... und dass da - vorallem was den Wortwitz angeht- viel verloren geht, ist keine blose Behauptung... Beispiele darfst du dir im Netz selbst suchen. ;) Hier mal nur eines...
Was mich immernoch stört, ist die Übersetzung der Szene aus "Bill and Teds excellent Adventure":
König:"Put them in the Iron Maiden!"
Bill&Ted: "Iron Maiden?! Excellent!"
König:"Execute them!"
Bill&Ted: "...Bogus."
zu deutsch:
König:"Fragen wir sie in der eisernen Jungfrau."
Bill&Ted: "Eiserne Jungfrau?! Granatenstark!"
König:"Exekutiert die beiden!"
Bill&Ted: "...Absolut uncool."
Die deutsche Synchro ist glücklicherweise eine sehr gute, aber das Original hat hier und da noch einen Wortwitz zu bieten, den ich im deutsche misse. Und in diesem Fall wurde der Wortwitz durch die Übersetzung gefiltert.
Es gibt natürlich zig Beispiele für schlechte Übersetzung - bitte zwing mich nicht, noch welche auszukramen... :-/
Mitch McDeere Fri, 11 May 2012 12:17:05 -0000
Antwort löschenAlso da einer Synchronisation eine Übersetzung zugrunde liegen muss, ist es nach wie vor dasselbe Paar Schuhe.
Ich beschäftige mich beruflich selbst damit, von daher brauch ich da gar nicht lange kramen. Hab regelmäßig mit nicht-übersetzbaren Textstellen zu tun (das Beispiel von Bill und Ted ist übrigens "granatenstark" ausgewählt, da es tatsächlich absolut unübertragbar ist. Da müsste man nach einer passenden Alternative schauen... so funktioniert's natürlich nicht). Ich kenn auch zur Genüge schlechte Übersetzungen für Synchronisationen (meistens in Trailern, wie z. B. in Mission Impossible Phantom Protokoll, oder ganz schlimm fast der gesamte zweite Trailer von Pirates of the Caribbean - Fremde Gezeiten, den ein absoluter Stümper übersetzt haben muss).
Dass der Wortwitz im Deutschen gefiltert wurde, ist übrigens dem Übersetzer zuzuschulden, nicht der deutschen Synchronisationsbranche. Viele Filme haben durch die deutsche Synchronisation überhaupt an Interesse meinerseits gewonnen. Es gibt einige englischsprachige Originalfilme, die ich mit deutscher Tonspur deutlich unterhaltsamer finde und einige englischsprachige Filme sind eine absolute Herausforderung, was das Verständnis des gesprochenen Wortes betrifft. Man will ja als Zuschauer verstehen, was vor sich geht.
Ich stimme dem zu. Wir haben eine hervorragende Synchronisationsbranche, die gänzlich nichts dafür kann, dass Sprachen nicht gleich funktionieren. Sie macht das Beste draus.
Daraus aber so eine Diskussion loszutreten, wie der Artikel es ja provoziert ist fehl am Platz. Und ja, es gibt - wie ich selbst hier angesprochenen habe - gute und schlechtere Übertragungen von Filmdialogen. Nichtsdestotrotz gibt es einen großen Bedarf für eine deutsche Synchronisation ausländischer Filme, da auch nichtmuttersprachlichbegabte deutsche Zuschauer gern der Handlung folgen möchten (auch wenn es dabei Schnitzer gibt).
Ich weiß, hier bei moviepilot sind alles englische Muttersprachler, die sich darüber totlachen, aber in meinem Freundeskreis freut man sich über unsere gute Synchronisationsbranche und ist bspw. in diesem Zusammenhang dankbar, dass man nicht in Polen lebt :P
Kallekowsky Fri, 11 May 2012 13:29:59 -0000
Antwort löschenDu hast meinen absoluten Zuspruch... es muss eine deutsche Fassung geben und mir ist klar, dass man bei der Übersetzung Kompromisse eingehen muss - das Synchro und Übersetzung zwar einhergehen, aber von unterschiedlichen Abteilungen unternommen werden... die deutsche Synchronarbeit ist oftmals eine sehr gute.
Nur habe ich trotzdem größeres Interesse an der englischen Originalfassung, einfach, weil es meinem persönlichen Geschmack trifft, was den Klang der Stimmen betrifft. Weil diese Kompromisse erst garnicht eingegangen werden müssen, die diese Schnitzer verursachen. Naja, und diverse andere Gründe s.o. ;)
Ich bin, was einige Filme und Serien anbelangt, einfach versucht, so viel Atmosphäre wie nur irgend möglich herauszuziehen. Für mich gelingt das im Fall von TDKR wohl eher mit dem Original - aber das ist eine reine Geschmacksfrage. Ich hab mir den Trailer zig mal im Englischen angeschaut... die deutsche Fassung ist so ungewohnt für mich, dass ich einfach nicht damit warm werde.
Das heißt aber lange nicht, dass die deutsche Fassung schlecht ist...
versteh mich da nicht falsch. :)
Ich mag im übrigen die provokante Wortwahl der Titel... die folgenden Diskussionen sind doch immer köstlich - leider bin ich selbst zu harmonisch, um richtig mitmischen zu können. ;)
Mitch McDeere Fri, 11 May 2012 13:56:09 -0000
Antwort löschenNaja, die werden zwar in unterschiedlichen "Abteilungen" angefertigt, aber die Synchronregie gibts ja auch noch... kann z. B. sein, dass der Übersetzer perfekt übersetzt und den Sinn eingefangen hat und der Synchronregisseur bekommt mit, dass für diese Übersetzung die Zeit, in der der Sprecher / die Sprecherin den Mund bewegt, für diese nicht ausreicht. Schon das nächste Problem. Es fügt sich gerade in der Branche viel zusammen, weswegen ich immer noch des Öfteren begeistert bin, wie nahe die dt. Synchro an viele (nicht alle) Originale heranreicht.
Mir gehts da ähnlich. Ich bin gesegneterweise in beiden Sprachen auf Muttersprachlerniveau, weswegen es mich nicht stört, einen Film im englischen Original (das es ja meistens ist) anzusehen. Das heißt noch lange nicht, dass ich jeden Film beim ersten Anschauen verstehe... das gilt übrigens für beide Sprachen (Stichwort: Wer früher stirbt, ist länger tot). Daher genieße ich im Grund beide Versionen... wenn sie gut gemacht sind...
Also ich kenn aus dem Bekanntenkreis Personen, die eine solche Wortwahl mehr als beleidigend finden, und ich persönlich finde es auch unschön, eine derartige Diskussion zu provozieren. Sollen sich Menschen, die im Trailer "reckoning" oder "adaptable" oder "severe" nicht verstanden haben, wie dumme Menschen fühlen? Ich finde eine Bemerkung in dieser Richtung recht hochnäsig und überheblich und es muss nicht sein. Jedem das seine.
Es gibt hier viele köstliche Diskussionen, da geb ich Dir absolut recht. Am liebsten sind mir die, in denen Geschmäcker kollossal weit auseinander liegen, was aber nicht auf dem Geisteszustand des anderen, sondern der Art, wie der betreffende Film inszeniert worden ist, ausgetragen wird :)
the-eraser-guy Fri, 11 May 2012 07:00:07 -0000
Kommentar löschenEndlich hat Joseph Gordon Levitt eine vernünftige Synchronstimme. Alle anderen haben ja ihre Stammsynchronstimmen. Anne Hathaway klingt aber zu süß und Tom Hardy zu "sauber". Aber das ist nur Haarspalterei und wird den Gesamteindruck wahrscheinlich nicht trüben.
bedenklich? Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht Antworten
nilswachter Fri, 11 May 2012 06:36:30 -0000
Kommentar löschenSuper Synchro. Hier wurden keine Kosten gescheut. Top!
bedenklich? Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht Antworten
Mein Senf Fri, 11 May 2012 05:26:09 -0000
Kommentar löschenBoah, bitte keine Deutschen Synchro vs. Original-Diskussion. Das ist soooo anstrengend.
bedenklich? 1 Mitglied gefällt das Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht Antworten
C_C Fri, 11 May 2012 01:08:09 -0000
Kommentar löschenmir gefällt Banes Originalstimme (also die aus dem englischen Trauiler) auch besser. Klingt irgendwie wie die eines enttäuschten Vaters Das hier ist eher albern. Aber das musikalische Crescendo ist einfach geil....
bedenklich? Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht Antworten
NiceFlavour Thu, 10 May 2012 20:15:19 -0000
Kommentar löschendas wird so ein epischer Film und nach diesem Trailer glaube ich auch, dass es egal ist in welcher Sprache.. immer episch <3
bedenklich? 1 Mitglied gefällt das Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht Antworten
Audreyfan Thu, 10 May 2012 18:27:44 -0000
Kommentar löschenIch glaube, ich kann kaum in worten beschreiben, wie sehr ich mich auf diesen Film freue.
Mein Herz schlägt bei dem Trailer automatisch im Takt der Musik:)
bedenklich? 5 Mitgliedern gefällt das Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht Antworten
Solid84 Thu, 10 May 2012 15:43:15 -0000
Kommentar löschenKlingt Großartig, auch wenn Hathaways Stimme etwas Männlich klingt.
bedenklich? Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht 2 Antworten
Solid84 Thu, 10 May 2012 16:39:13 -0000
Antwort löschenLiegt wohl daran das ich sonst nur ihre Originale Stimme kenne.
Mitch McDeere Thu, 10 May 2012 15:23:38 -0000
Kommentar löschenDie Überschrift ist eine Frechheit... als wenn ein Viert-Klässler den englischsprachigen Trailer verstünde!
Selbst jemand der im LK Englisch belegt hat muss noch lange nicht einen englischsprachigen Film oder seinen Trailer dazu verstehen... was für Nasen hier manchmal mit weltfremden Gedanken um die Ecke kommen. Das vermiest einem richtig die Vorfreude auf den Film.
Natürlich immer nur im O-Ton Filme schauen, weil man ja ach so perfekt und muttersprachlich im Englischen ist... alles klar, Leute...
bedenklich? 5 Mitgliedern gefällt das Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht 8 Antworten
stevenwolff Thu, 10 May 2012 17:13:26 -0000
Antwort löschenHabe ich mir auch gedacht. Moviepilot wird immer schlimmer.
Pharazon Thu, 10 May 2012 19:53:28 -0000
Antwort löschenLangsam aber sicher wirds kritisch. Bald stellt sich heraus das BILD MP aufgekauft hat :P
Begbie Thu, 10 May 2012 21:11:07 -0000
Antwort löschenJa die Überschrift fand ich auch sehr unpassend. Hatte auch Englisch LK und tat mir nicht so leicht mit z.B Bane
Raccoon Fri, 11 May 2012 05:53:10 -0000
Antwort löschenDie Überschrift "Für alle Englisch-Abbrecher" war eigentlich eher als Scherz gedacht. Selbstverständlich versteht man selbst nach 10 Jahren Schulenglisch nicht jedes Wort geschweigedenn jeden Dialekt.
Mitch McDeere Fri, 11 May 2012 08:15:04 -0000
Antwort löschenWer macht sich denn über Menschen lustig, die etwas nicht so gut können wie man selbst? Dafür gibts Adjektive, die ich hier jetzt nicht in den Raum werfen möchte, aber scherzend ist nicht unter ihnen.
Das hat man in der Grundschule vielleicht mal amüsant gefunden, aber da sind wir doch alle schon raus, oder?
Was war denn der Hintergedanke bei diesem "Scherz"?
Für mich sieht es momentan so aus, als dass man sich über Menschen, die nicht perfekt englisch verstehen, lustig macht.
Mitch McDeere Fri, 11 May 2012 10:34:46 -0000
Antwort löschenDies ist ein Diskussionsforum und ich hinterfrage eine andere Meinung. Dachte eigentlich das wäre hier auf vernünftigem Niveau möglich.
Trimalchio Thu, 10 May 2012 14:29:15 -0000
Kommentar löschenGefällt mir überhaupt nicht, wird folglich im O-Ton geschaut.
bedenklich? 2 Mitgliedern gefällt das Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht 11 Antworten
Trimalchio Thu, 10 May 2012 15:38:19 -0000
Antwort löschenDie Stimme Bane's und des Batman zum Beispiel. Catwoman kommt ebenfalls relativ ausdruckslos daher. Außerdem klingt Englisch im Film für mich einfach schöner, weswegen eine Synchronisierung immer mit einem Atmosphäreverlust einhergeht.
Mitch McDeere Thu, 10 May 2012 15:41:18 -0000
Antwort löschenHm, mir gings da ganz anders... diejenigen, denen Banes Stimme im dritten englischsprachigen Trailer nicht so gefallen hat, dürften über seine deutsche Synchronisation im Trailer glücksich sein, die sich wieder näher am zweiten Originaltrailer befindet.
Was stört Dich an Annes Synchronstimme? Und was für ein Atmosphärenverlust?
Trimalchio Thu, 10 May 2012 15:58:45 -0000
Antwort löschenDie Kraftlosigkeit, fast schon ein Stück weit Emotionslosigkeit, mit der sie spricht, was mir auch bei den anderen Charakteren auffällt.
Nun, ich finde Englisch in den modernen Medien wie z.B. dem Film einfach atmosphärischer und schlichtweg schöner. Es kommt direkt aus dem Mund des Schauspielers. Deswegen Atmosphäreverlust.
Mitch McDeere Thu, 10 May 2012 16:05:20 -0000
Antwort löschenWenn Du den englischsprachigen und den deutschen Trailer vergleichst, wird Dir auffallen, dass sowohl Anne Hathaway als auch ihre deutsche Synchronsprecherin mehr als ähnlich agieren.
Einen automatischen Atmosphärenverlust bei der Übertragung eines Films in eine Sprache gibts nicht. Schau mal Abre Los Ojos und Vanilla Sky im Vergleich an... oder Vier Fäuste für ein Halleluja und Trinity is still my name... nur mal so... das hat überhaupt nichts mit der deutschen oder englischen Sprache zu tun (sind übrigens auch alles aus den "neuen Medien" und "dem Mund des Schauspielers")
Trimalchio Thu, 10 May 2012 16:19:19 -0000
Antwort löschenTjo, finde ich nicht. Kommt besonders schön bei dem "You don't owe these people [...]" zur Geltung. Aber da dies alles vom subjektiven Empfinden abhängig ist, gibt es hier auch kein richtig oder falsch.
Phantom. Thu, 10 May 2012 16:21:36 -0000
Antwort löschenAlso ich finde trotzdem, dass man einige Filme zumindest mal im O-Ton gesehen haben sollte.
Wie soll man denn sonst zum Beispiel Banes schauspielerische Leistung richtig berurteilen?
Bei TDK war es genauso: Ledgers Stimme, Aussprache, Betonung einzelner Wörter, das kommt im englischen einfach viel, viel besser.
Mitch McDeere Thu, 10 May 2012 16:21:43 -0000
Antwort löschenMein Empfinden ist, dass beide Versionen extrem viel Atmosphäre ausstrahlen - und das braucht der Film... sogar die Kritiker von Banes Stimme im O-Ton finden in der deutschen Variante seine Stimme unverändert vor... der Film kann nur gut werden in meinen Augen :)
Mitch McDeere Thu, 10 May 2012 16:23:35 -0000
Antwort löschenIndem ich ihre Schauspielerei betrachte, Phantom. Die deutsche Synchronstimme vom Joker in TDK war hervorragend, nur mal so nebenbei... keinerlei Verlust der schauspielerischen Leistung von Ledger, bloß weil er mit deutscher Stimme gesprochen hat.
Phantom. Thu, 10 May 2012 17:16:53 -0000
Antwort löschenJa, finde Joker´s Synchronstimme auch sehr gut, aber seine "echte" Stimme eben noch um einiges besser. Ich habe allgemein nichts gegen unsere deutsche Synchro, die ist super und ich bin auch keiner der NUR im O-Ton Filme schaut, im Gegenteil. Aber ich finde trotzdem, dass es einen großen Unterschied gibt, besonders bei so markanten Rollen, wie eben die des Jokers (gibt noch genug andere Beispiele) und dann lohnt es sich meiner Meinung nach.
Und zu Bane: Da er eine Maske trägt und somit ein Großteil der Mimik nicht zu sehen ist, ist die Stimme schon enorm wichtig. Ich mag die Synchro bisher, aber um richtig erfassen zu können wir Hardy seine Rolle spielt will ich auf jeden Fall auch das Original im Kino sehen.
Mpettel Thu, 10 May 2012 14:10:37 -0000
Kommentar löschenSynchro scheint gut zu sein. Endlich bekommt auch JGL mal wieder ne anständige Synchro, in 50/50 war diese grottig. Nur bei Batman finde ich es wieder mal zu künstlich tief, wie auch bei den anderen Teilen.
bedenklich? 1 Mitglied gefällt das Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht Antworten
bestseimon Thu, 10 May 2012 13:43:58 -0000
Kommentar löschenMan muss jetzt nicht erwähnen, dass der Trailer im Original tausendmal besser ist. Doch auch wenn einige Dialoge an Glanz verlieren, ist die Synchro für einen Trailer schon ganz in Ordnung. Im Film sieht das wahrscheinlich noch mal ganz anders aus.
bedenklich? 2 Mitgliedern gefällt das Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht 17 Antworten
Mitch McDeere Thu, 10 May 2012 15:16:47 -0000
Antwort löschenWieso verlieren die Dialoge "an Glanz" bloß weil sie in einer anderen Sprache gesprochen werden?
bestseimon Thu, 10 May 2012 15:32:39 -0000
Antwort löschenZum Beispiel der letzte Dialog im Batmobil klingt auf Englisch einfach besser. Im Deutschen hat es zwar noch die selbe Bedeutung, hört sich aber nicht mehr so gut an.
Mitch McDeere Thu, 10 May 2012 15:34:11 -0000
Antwort löschenDas ist doch 1:1 was im Original gesagt worden ist. Deutsch klingt also nicht so gut wie Englisch oder wie soll ich das verstehen?
bestseimon Thu, 10 May 2012 15:53:24 -0000
Antwort löschenDie Bedeutung hat sich natürlich nicht verändert, habe ich doch schon gesagt. In diesem Fall klingt es für mich auf Englisch einfach besser, das heißt aber nicht, dass es grundsätzlich so sein muss.
Es gibt genügend andere Fälle, wo es umgekehrt ist. Aber das mag auch Ansichtssache sein.
Mitch McDeere Thu, 10 May 2012 15:56:57 -0000
Antwort löschenAlles klar, A.V. :)
War nur ne Nachfrage aus Interesse - und ich habs ehrlich gesagt immer noch nicht vestanden, meine aber herausgelesen zu haben,d ass Englisch offenbar besser klingt als Deutsch
Mitch McDeere Thu, 10 May 2012 16:06:19 -0000
Antwort löschenHab ich, komm immer noch zu keinem anderen Ergebnis. Wie kryptisch haste das denn formuliert, wenn da noch was anderes in Deinen Zeilen stecken soll? :)
bestseimon Thu, 10 May 2012 16:25:46 -0000
Antwort löschenSorry, aber dann kann ich dir auch nicht helfen. Eigentlich habe ich es klar formuliert, aber was du da schlussfolgerst habe ich so nicht geschrieben.
Mitch McDeere Thu, 10 May 2012 16:28:05 -0000
Antwort löschenDas ist exakt was Du geschrieben hast
bestseimon O-Ton: "Zum Beispiel der letzte Dialog im Batmobil klingt auf Englisch einfach besser", "Im Deutschen [...] hört sich aber nicht mehr so gut an", "In diesem Fall klingt es für mich auf Englisch einfach besser"
w.z.b.w.
bestseimon Thu, 10 May 2012 16:40:21 -0000
Antwort löschenAha! "In diesem Fall", das war doch ein wichtiger Teil, den du vergessen hattest. Wahrscheinlich hast du aber das Richtige gemeint ;)
Mitch McDeere Thu, 10 May 2012 16:41:59 -0000
Antwort löschenNa, wir sprechen ja hier über den TDKR und keinen anderen, also ja, in diesem Fall :)
Mal ganz davon abgesehen... Bale spricht (als Batman) im Deutschen genauso furchtbar wie im Original :D
bestseimon Thu, 10 May 2012 16:58:05 -0000
Antwort löschenDann sind wir uns also einig, wie schön :)
Hatte sich für mich so angehört, als ob du meintest, ich würde Englisch generell besser finden als Deutsch.
Was Bales Stimme als Batman angeht, so finde ich sie auch in beiden Sprachen nicht gut, aber großartig stören tut sie mich nicht :)
IzzO Thu, 10 May 2012 19:17:22 -0000
Antwort löschenMit was für Diskussionen ihr euch hier rumschlagt ist großartig. Vielen Dank für die Unterhaltung ;-) Peace
WozzyD Thu, 10 May 2012 23:48:08 -0000
Antwort löschenDeutscher Trailer und Deutsche synchro ftw, vorallem Bane hört sich viel cooler an.
Martiall_Arts Thu, 10 May 2012 13:35:25 -0000
Kommentar löschenwarum find ich die deutsche Version von dem Trailer BESSER als das Original? Das war noch nie so^^
bedenklich? 6 Mitgliedern gefällt das Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht Antworten
Ichundso Thu, 10 May 2012 13:20:02 -0000
Kommentar löschenZiemlich anständig synchronisiert eigentlich. Da hatten wir schon viel Schlimmeres...
bedenklich? 6 Mitgliedern gefällt das Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht 2 Antworten
torwei Thu, 10 May 2012 17:43:55 -0000
Antwort löschenIm eigentlichen Film wird das sowieso nochmal anders sein, schließlich wird bei Trailern doch immer nur eine Protosynchro verwendet. Ich finde es jetzt aber auch schon gelungen und wenn mans auf deutsch im Kino sieht denkt man doch eh nicht mehr: "Im Original wärs jetzt bestimmt besser"
Vier Thu, 10 May 2012 13:14:28 -0000
Kommentar löschenBanes Synchronstimme ist ja süß.
bedenklich? 1 Mitglied gefällt das Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht Antworten
Weiterführendes zum Artikel ?
The Dark Knight Rises
von Christopher Nolan, mit Christian Bale und Joseph Gordon-Levitt
Auf Merkliste
Christopher Nolan
Beteiligt an 16 Filmen (als Regisseur, Drehbuch, Kamera, Produzent, Autor, Schnitt und Akteur)
Fan werden!
Wirf einen Blick in unser Fernsehprogramm, um herauszufinden, was heute im Fernsehen so läuft.




spannende lektüre für alle synchro-fans: http://www.unique-online.de/bebilderte-horbucher-die-unsitte-der-filmsynchronisation-in-deutschland/4356/
bedenklich? Kommentar gefällt mir Kommentar gefällt mir doch nicht Antworten