Schlimmer geht's immer

Top 7 - Deutsche Filmtitel, die uns für blöd halten

Top 7 - Deutsche Filmtitel, die uns für blöd halten
© Moviepilot Collage
Top 7 - Deutsche Filmtitel, die uns für blöd halten

Die Praktiken deutscher Verleiher im Umgang mit Filmtiteln und ihrer Übersetzungen sind genauso berühmt wie berüchtigt. Es herrscht ein ewiges Zanken zwischen gerechter Übersetzung, marketingtechnischen Ansprüchen und ästhetischen Gesichtspunkte. Manchmal wirken sie mechanisch, manchmal kreativ, viel zu oft aber leider nur unglaublich dämlich.

We Want Sex kam da vergleichsweise gut weg. Denn auch wenn der Originaltitel Made in Dagenham lautet, war We Want Sex von Anfang an der vom Regisseur favorisierte Name – nur dem englischen Verleih war das zu provokant.

Wir präsentieren euch die Top 7 der merkwürdigsten, schlimmsten, dämlichsten, irritierendsten deutschen Filmtitel aller Zeiten. Selten war eine Top 7 so schwierig wie diese, darum ist nach der Rangliste ein Fundus mit weiteren “gelungenen” Exemplaren solcher Peinlichkeiten angehängt.

7. Voll auf die NüsseDodgeball: A True Underdog Story
Tatsächlich steht so manche Nuss im Film unter Beschuss, also warum macht man nicht gleich einen Filmtitel daraus? Wir sollten wohl froh sein, dass der Film nicht “Völkerball: Eine wahre Außenseitergeschichte” genannt wurde…

6. Quigley, der AustralierQuigley Down Under
Traurig, wenn der Verleih den eigenen Film nicht versteht. Quigley ist Amerikaner, aber halten wir uns nicht mit Details auf…

5. Mo’ Money – Meh’ GeldMo’ Money
No’ Fragen?

4. Zombie – Dawn of the DeadDawn of the Dead
Auch bekannt als: Zombie – das Original oder Zombies im Kaufhaus

3. Wenn Träume fliegen lernenFinding Neverland
Die Aufgabe war ein POETISCHES deutsches Äquivalent zum wunderschönen und vielschichtigen Originaltitel zu finden, kein PATHETISCHES!

2. Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden WeltAlien
Habt ihr gestern im TV auch Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt gesehen? Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt mit dem unheimlichen Wesen aus der fremden Welt haut mich jedes Mal um. Es wirkt so unheimlich fremd!?

1. Vergiss mein nicht!Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Einer der schönsten Filmtitel, die jemals erdacht wurden zu einem der romantischsten Filme, die jemals gedreht wurden und die deutsche Sprachkultur macht daraus ein Zierpflänzchen und eine billige Katherine Heigl Liebesschmonzette.


Oldie but goldieDer Filmfan, das Gewohnheitstier
- Du sollst mein Glücksstern sein – Singin’ in the Rain
- Frankie und seine Spießgesellen – Ocean’s Eleven
- Spiel mir das Lied vom Tod – C’era una volta il West / Once Upon a Time in the West
- Der unsichtbare Dritte – North by Northwest
- Zwei glorreiche Halunken – Il buono, il brutto, il cattivo / The Good, the Bad and the Ugly
- Die Klapperschlange – Escape from New York
> Dass Snake Plissken eigentlich eine Kobra auf dem Arm tätowiert hat, erschien damals wohl nebensächlich…

1:1-ÜbersetzungenI think I spider!
- Fast & Furious – Neues Modell. Originalteile. – Fast & Furious – New Model. Original Parts.
- Mo’ Money – Meh’ Geld – Mo’ Money
- James Bond 007 – Der Morgen stirbt nie – Tomorrow never dies
> Stellvertretend für die meisten anderen James Bond-Filme

Englische Titel ersetzt durch… englische TitelWenn die Deutschen für Idioten gehalten werden
- 96 Hours – Taken
- Born 2 Die – Cradle to Grave
- God’s Army – Die letzte Schlacht – The Prophecy
- Good Vibrations – Sex vom anderen Stern – What Planet are You From?
- Unleashed – Entfesselt – Danny the Dog
- Braindead aka Dead alive – Braindead
> Nicht zu vergessen der ultimative Untertitel: Braindead – Der Zombie-Rasenmähermann

Hirnrissige NeuerfindungenWenn Verleiher den Künstler in sich entdecken
- Der Dummschwätzer – Liar Liar
- Im Land der Raketenwürmer – Tremors
- Meine Frau, ihre Schwiegereltern und ich – Meet the Fockers
- New York für Anfänger – How To Lose Friends And Alienate People
- Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone – Ruthless
- Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug – Airplane!
- Vergiss mein nicht! – Eternal Sunshine of the Spotless Mind
- Voll auf die Nüsse – Dodgeball: A True Underdog Story
- Wenn Träume fliegen lernen – Finding Neverland
- Zombie – Dawn of the Dead – Dawn of the Dead

- Der Babynator – The Pacifier
> Wobei eine direkte Übersetzung (Der Schnuller) richtig schlimm gewesen wäre.

- S.H.I.T. – Die Highschool GmbH – Accepted
> “Massachussets Institute of Technology” wird “MIT” genannt, “South Harmon Institute of Technology” eben “SHIT”. Ess-Äitsch-Ei-Ti, im Grunde gar nicht so dämlich.

Kleine Veränderungen, große WirkungDer Teufel steckt im Detail
- Quigley, der Australier – Quigley Down Under
- Operation: Kingdom – The Kingdom
- Passwort: Swordfish – Swordfish
- Tödliche Versprechen – Eastern Promises – Eastern Promises
- Wir waren Helden – We were Soldiers
> Aus einem nüchternen Filmtitel wurde ein wertendes, glorifizierendes Etwas…

Absolut zwingende Untertitel – Mehr ist weniger
- About a Boy oder: Der Tag der toten Ente – About a Boy
- Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt – Alien
- Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis – Hot Fuzz
- Serenity – Flucht in neue Welten – Serenity
- Wag the Dog – Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt - Wenn der Schwanz mit dem Hund wedelt – Wag the Dog

Zu guter Letzt noch die andere Seite der Medaille. Deutsche Verleihtitel, die es tatsächlich geschafft haben auf irgendeine Weise das Original zu überflügeln.
- Brügge sehen… und sterben? – In Bruges
- Bube Dame König GrAs – Lock, Stock and two smoking Barrels
- Das Leben Nach Dem Tod In Denver – Things to do in Denver, when you’re dead
- Die Ritter der Kokosnuß – Monty Python and the Holy Grail
- Der Stadtneurotiker – Annie Hall
- Über den Dächern von Nizza – To Catch a Thief
- Und täglich grüßt das Murmeltier – Groundhog Day
- Wenn die Gondeln Trauer tragen – Don’t look now

Ich musste mich des Umfangs wegen schweren Herzens von einigen Filmen trennen, darum hoffe ich jetzt auf eure Mithilfe. Welche Filme fallen euch noch ein? Denn die oben erwähnten Beispiele werden dem obskuren Treiben der deutschen Filmverleiher nicht ansatzweise gerecht.

Community Autor
folgen
du folgst
entfolgen
goodspeed alias Orlindo liebt, lebt, hört, fühlt und atmet Filme. Er arbeitet als Online- und Videoredakteur für eine Filmproduktionsfirma und betreibt mit ANIch das einzige (lesenswerte?) deutschsprachige Blog zum Thema Animation und VFX.
Deine Meinung zum Artikel Top 7 - Deutsche Filmtitel, die uns für blöd halten
0e3aba06e8724e5393cddeaf59bb7ef4